پیوستگی روایی و لذت خواندن در ترجمه ادبی
اصطلاح انسجام روایی در توصیف داستان یا آموزش داستان نویسی به کار می رود. انسجام
روایی
مفهومی درجه پذیر است؛ داستانی دارای انسجام روایی بیشتر است که در آن کلمات به نحوی کنار یکدیگر قرارگرفته اند که درک داستان برای خواننده آسانتر است و عمل خواندن هم با لذت همراه است. انسجام روایی مفهومی کلی است که از متغیرهای متعدد تشکیل شده است. بدیهی است این متغیرها از اهمیت یکسانی برخوردار نیستند و برخی از برخی دیگر مهمترند. برخی از این متغیرها عبارتند از:
انسجام زبانی در سطح خُرد، که بستگی دارد به نحوة استفاده از حروف ربط، حروف اضافه، ضمایر ارجاعی و نحوة ارتباط بین عبارات اسمی و وصفی و غیره
در
داخل جمله و بین جملات وجود مضمون یا مضامینی قابل تشخیص؛ همسوبودن مضامین فرعی با مضمون یا مضامین اصلی و تکرار مضمون در سراسر داستان حضور راوی قابل تشخیص در داستان تبعیت داستان از قراردادهای ژانر داستان سبک نویسنده یا شیوهای که نویسنده لحن و نگرش خود را بیان میکند و با کلمات و توصیفاتش احساس و فضایی خاص میآفریند.
اگر مفهوم انسجام روایی برای توصیف داستان و نیز در آموزش داستان نویسی به کار میرود، این سوال پیش می آید که ارتباط این مفهوم با ترجمة ادبی چیست؟ داستانی که مترجم ترجمه می کند از قبل انسجام روایی دارد، پس چرا مفهوم انسجام روایی در ترجمه اهمیت دارد؟ پاسخ به این سوال این است که هرداستان به درجات کم یا زیاد انسجام روایی دارد و مسئولیت انسجام روایی داستان
Link: http://manatarjome.com/news/پیوستگی-روایی-و-لذت-خواندن-در-ترجمه-ادبی7.html