جمعه ۲۸ شهریور ۹۹

دارالترجمه رسمی برای ترجمه

چگونه به دارالترجمه رسمی برای ترجمه اعتماد کنیم؟ 

اعتماد یعنی اطمینان به این موضوع که طرف مقابله در رابطه با شما، قصد ضرر زدن به شما را ندارد. حال این رابطه دوستانه باشد یا کاری. گاهی وقت ها شده است که در رابطه با فردی که فکر می کردیم خوب است مشکلاتی پیش آمده و همه ی تصورات ما را نسبت به تمامی افراد در آن زمینه عوض کرده است و با خود گفته ایم :” همه ی آدم ها بدند مگر اینکه خلاف آن ثابت شود.” به عنوان مثال شما می خواهید یک ترجمه به یک دارالترجمه رسمی بدهید، با خود فکر می کنید چگونه به یک دارالترجمه اعتماد کنم ؟

پیشنهاد ما به شما این است که برای سپردن ترجمه ی خود به یک دارالترجمه رسمی (https://sorentranslation.com) مراجعه کنید و با دقت به بررسی دارالترجمه بپردازید، اگر پس از بررسی های خود باز هم برای سپردن ترجمه به آن دارالترجمه رسمی دچار تردید بودید، می توانید یک صفحه از متن نیازمند ترجمه ی خود را انتخاب کرده و به دارالترجمه ثبت سفارش کنید پس از انجام ترجمه در صورت رضایت تمام متن خود را به آن دارالترجمه رسمی واگذار کنید. در این مطلب سعی شده که چگونه به دارالترجمه رسمی برای ترجمه اعتماد کنیم؟ بپردازیم.




معمولا اگر به یک ترجمه نیاز داشته باشیم چه کار می‌کنیم؟

احتمالا در اولین اقدام به سراغ دوستان، آشنایان و همکاران می‌رویم و از آنها درخواست می‌کنیم که یک مترجم خوب و قابل اعتماد به ما معرفی کنند، یا به سراغ دارالترجمه ها می‌رویم و یا در گوگل به دنبال یک سایت ترجمه می‌گردیم. نکته مهم این مرحله همان چالشی هست که در بالا به آن اشاره کردیم، چگونه برای ترجمه رسمی خود به دارالترجمه اعتماد کنیم؟

مترجمی که دوستمان به ما معرفی می‌کند ممکن است تخصص لازم در ترجمه متن ما را نداشته باشد و ترجمه در دارالترجمه نیز علاه و بر اینکه نیاز به صرف زمان و هزینه بیشتری دارد، ممکن است کیفیت مطلوبی نداشته باشد.

 


برخی از ویژگی های یک دارالترجمه رسمی:

یکی از ویژگی های مهم یک دارالترجمه، داشتن کارمندان مجرب و مترجمین متخصص و کارآزموده می باشد که توانایی برنامه ریزی مناسب برای مراحل پروژه را دارند و می داند که برای داشتن بهترین نتیجه بایستی در مراحل مختلف، پروژه را کنترل و بررسی کند.

جنبه‌ی مورد توجه دیگر، موضوع زبان است زمانیکه خواستار زبان های رایج همچون انگلیسی و یا آلمانی هستیم هیچ مشکلی وجود ندارد و مترجمین متخصص زیادی برای آنها در دسترس است. اما مشکل زمانی به وجود می‌آید که تقاضا برای زبان هایی همچون تایلندی، ترکمنی و یا سایر زبان های نادر و غیره می باشد یک دارالترجمه خوب قادرست در حوزه زبان های نادر خدمات رسانی کند.

آخرین و مهم ترین نکته، مهلت زمانی است که به مشتری گفته می شود یک دفتر ترجمه باید بتواند پروژه ی درخواستی مشتری را در تاریخ تعیین شده به مشتری به صورت کاملا صحیح و با کیفیت تحویل دهد.




باید دنبال چه دارالترجمه‌ای باشیم؟

یکی از معضلات اصلی اکثر کسانی که کار ترجمه دارند این است که نمی‌توانند به آن کیفیتی که نیاز دارند دست پیدا کنند و مهمترین دلیل این اتفاق عدم تطابق مترجم با محتوایی است که قرار است ترجمه شود. باید بپذیریم که یک مترجم همه فن حریف وجود ندارد. بسیار بعید به نظر می رسد که مترجمی بتواند یک رمان را به خوبی ترجمه کند و در عین حال ترجمه مقاله ISI در رشته مهندسی پزشکی را نیز با کیفیت بالا انجام دهد. معمولا هر مترجم در یک یا چند رشته خاص می‌تواند ترجمه خوبی را ارائه کند پس نباید از یک مترجم انتظار داشته باشید که هر متنی را به خوبی بتواند ترجمه کند.

ﺩﻟﯿﻞ ﺩﺍﻧﺴﺘﻦ این ﻫﺪﻑ ﺁﻥ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﮐﺸﻮﺭﻫﺎﯼ ﻣﺨﺘﻠﻒ فرهنگ‌های ﻣﺘﻔﺎﻭﺗﯽ ﺩﺍﺭﻧﺪ ﺣﺘﯽ ﺍﮔﺮ ﺯﺑﺎﻥ آن‌ها ﯾﮑﯽ ﺑﺎﺷﺪ. ﺍﯾﻦ ﻣﻮﺿﻮﻉ می‌تواند تأثیر ﺑﻪ ﺳﺰﺍﯾﯽ ﺩﺭ ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ ﮐﻠﻤﺎﺕ ﻭ ﺍﺻﻄﻼﺣﺎﺕ مرتبط‌تر با رنگ ﻭ بوی زبان مقصد ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ. ﻋﻼﻭﻩ ﺑﺮ ﺍﯾﻦ فرمت‌های ﻣﺨﺘﻠﻔﯽ ﺍﺯ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ. ﺑﺮﺍﯼ ﻣﺜﺎﻝ: ﭘﻮﺳﺘﺮها، ﻣﻘﺎلات، ﺑﺮﻭﺷﻮﺭها، سخنرانی‌ها و دیگر موارد. به همین منظور یک دارالترجمه ﺑﺮﺍﯼ تأمین ﻧﯿﺎﺯﻫﺎﯼ ﻫﺮ پروژه‌ای دارالترجمه‌ها ﻧﯿﺎﺯ ﺑﻪ ﺩﺍﺷﺘﻦ ﺍﺑﺰﺍﺭ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻭ ﻣﻬﺎﺭﺕ ﻫﺴﺘﻨﺪ.

ﺑﺮﺍﯼ ﻣﺜﺎﻝ ﺍﮔﺮ ﺷﻤﺎ بخواهید اسناد حقوقی را ترجمه تخصصی کنید، نیازمند یک دارالترجمه با تجربه در زمینه‌ی ترجمه رسمی اسناد حقوقی هستید. در این موارد مترجم رسمی علاوه بر تسلط به زبان مقصد، میبایست با امور حقوقی مقصد و اصطلاحات آن نیز آشنا باشد. ﻭﻗﺘﯽ ﺩﺍﺭﺍﻟﺘﺮﺟﻤﻪ ﻫﺪﻑ ترجمه‌ی شما را ﻣﺘﻮﺟﻪ ﺷﻮﺩ راحت‌تر می‌تواند ﺩﺳﺘﺮﺳﯽ ﺑﻪ آن ﺍﻫﺪﺍﻑ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﯼ ﺷﻤﺎ ﻣﺤﯿﺎ ﮐﻨﺪ. ﺍﮔﺮ ﺗﻌﺪﺍﺩ ﺯﯾﺎﺩﯼ ﺍﺳﻨﺎﺩ ﺩﺍﺭﯾﺪ ﮐﻪ ﺑﺎﯾﺪ ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﮐﻮﺗﺎﻫﯽ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﯾﺪ ﻣﻄﻤﺌﻦ ﺷﻮﯾﺪ ﺩﺍﺭﺍﻟﺘﺮﺟﻤﻪ ﻣﻨﺎﺑﻊ ﻻﺯﻡ ﺑﺮﺍﯼ ﺗﺴﻬﯿﻞ ﮐﺎﺭ شمارا دارا باشد. دارالترجمه یا دفتر ترجمه رسمی، درست مثل دفتر اسناد رسمی، خدمات ترجمه تخصصی به صورت رسمی ارائه می کند؛ یعنی یک مسئول ترجمه یا مترجم رسمی دارد که از نظر قانونی اجازه و شایستگی برگرداندن متون را از یک زبان به زبان دیگر دارد. بازار امروز، دارالترجمه های بسیاری را در بر گرفته است اما یک سری از ویژگی ها می تواند به مشتریان در انتخاب بهترین دارالترجمه کمک کند.




ویژگی های بهترین دارالترجمه رسمی چه هستند؟

۱. مهمترین ویژگی یک دارالترجمه خوب، داشتن پروانه مترجمی رسمی و پروانه تاسیس دارالترجمه رسمی از طرف قوه قضاییه می باشد.

۲. پروانه تاسیس دارالترجمه باید در محلی از دارالترجمه که کاملا قابل دید مراجعه کنندگان باشد، نصب شده باشد. این مؤلفه بهترین عامل تعیین بهترین دارالترجمه رسمی است. (آدرس دارالترجمه نیز باید برروی پروانه و سربرگ مترجم قید شده باشد و با آدرس محل دارالترجمه یکی باشد.)

۳. یک دارالترجمه رسمی باید یک تیم متخصص از مترجمان مسلط و باتجربه داشته باشد، حضور یک تیم کامل باعث می شود تا دارالترجمه بتواند علاوه بر ارائه خدمات در زمان کوتاه تر، ترجمه تخصصی متون رسمی دقیق تری را تحویل دهد. (این مترجمان باید بتوانند ویژگی های یک ترجمه رسمی را پیاده کنند.)

۴. یکی دیگر از ویژگی های بهترین دارالترجمه رسمی داشتن برنامه ریزی و مدیریت پروژه است، فرآیند کنترل کیفیت بر کار مترجمان باید انجام شود و در انتها تمامی ترجمه ها توسط ویراستار نیز تصحیح شود.

۵. یکی از مهمترین عواملی که دارالترجمه ها را از هم متمایز میکند سرعت و زمان انجام پروژه می باشد، یک دارالترجمه رسمی خوب پروژه مشتریان را در زمان توافق شده آماده می کند. (معمولا دارالترجمه ها برای ترجمه متون رسمی فوری هزینه مازادی نیز دریافت می کنند.)

۶. با توجه به وجود نرخنامه مشخص به تفکیک نوع سند و زبان ترجمه، قیمت ترجمه متون رسمی اسناد و مدارک کاملا مشخص بوده و یک دارالترجمه رسمی هزینه های خود را مطابق با تعرفه ترجمه رسمی قوه قضاییه تنظیم می کند.

7. یک دارالترجمه خوب باید معتمد و امانتدار باشد؛ از آنجا که حوزه کاری دارالترجمه های رسمی اسناد و مدارک شما می باشند، لذا دارالترجمه ای که با آن کار می کنید باید از اطلاعات شما محافظت کند.

۸. ارائه خدمات در هر جا و مکان نیز از ویژگی های یک دارالترجمه رسمی خوب می باشد، دارالترجمه های رسمی با ارائه ترجمه آنلاین یا خدمات وجود پیک در محل می توانند علاوه بر سرعت بخشیدن به زمان تحویل ترجمه  تخصصی، به مشتریانی که در شهر یا کشور دیگر نیز هستند خدمات خود را ارائه کنند.

فراموش نکنید که شما باید اصل مدارک خود را برای ترجمه به دارالترجمه رسمی تحویل دهید. پس انتخاب یک دارالترجمه رسمی معتبر و قابل اعتماد بسیار هائز اهمیت می باشد. اهیمت انتخاب دارالترجمه رسمی معتبر برای ترجمه مدارک به جهت اطمینان برای تحویل اصل مدارک و ترجمه صحیح و بدون غلط برای مراجعی مانند سفارت ها ، دانشگاههای خارجی و موسسات کاری می باشد. پس این انتخاب را با دقت انجام دهید.


 

Link: https://manatarjome.com/news/دارالترجمه-رسمی-برای-ترجمه-2.html

دیدگاه کاربران

ارسال دیدگاه

نام و نام خانوادگی :
دیدگاه شما :
آیا شما روبات هستید؟ :
* مانا ترجمه هیچگونه مسئولیتی نسبت به دیدگاه های کاربران ندارد و تمامی مطالب ارسالی دیدگاه و نظر شخصی کاربران است.
ورود به سیستم
شناسه کاربری(ایمیل): گذرواژه: - فراموشی گذرواژه ؟
محاسبه فوری هزینه ترجمه
شما می توانید با انتخاب زمینه و زبان ترجمه و وارد نمودن تعداد کلمات متنی که باید ترجمه شود، هزینه و زمان تحویل ترجمه را بدست بیاورید.
زمینه: زبان: تعداد کلمه:
پست الکترونیکی شما :

خبری شد خبرتان خواهیم کرد!

آیا سوالی دارید؟

سوال خود را با ما در میان بگذارید

تماس با پشتیبانی
ورود به سیستم

×
enamad image