·
استفاده ازدیکشنری انگلیسی به انگلیسی
زبان انگلیسی نسبت به زبان فارسی تعداد کلمات بیشتری دارد، مثلا برای کلمه ی راه رفتن چندین مدل وجود دارد به همین علت در هنگام ترجمه
انگلیسی به فارسی، کلماتی که در لغات ما وجود ندارد بیش از یک کلمه ترجمه میشود. و برای پیدا کردم معادل فارسی میتوان از ترجمه مقاله انگلیسی به انگلیسی اون لغت استفاده نمود.
·
قرض گرفتن لغات
بعضی اوقات باید واژه ی انگلیسی رو عینا در متن استفاده کرد زیرا در
صورت ترجمه ممکن است مفهوم دیگری را برساند. این قائده بیشتر در ترجمه های تخصصی کاربرد
دارد . مثلا کلمه ی« window »به معنی پنجره میباشد
ولی اگر متن مربوط به کامپیوتر باشد منظور همان سیستم عامل ویندوز است و نباید «پنجره» ترجمه شود.
·
معادل یابی
مترجم تازه کار معمولا در انتخاب واژه درست، از میان واژه های
معادل به مشکل برخورد میکند. البته ممکنه برای کلمه ای، معادل واضح و درستی وجود نداشته باشد که در این صورت مترجم باید با تدبیری عاقلانه کلمه ای جدید را به
صورت معدل جای کلمه ی اصلی بگزارد.
·
جابجا سازی
این قائده مختص تقش کلمه است که مثلا باید فعل را به صورت قید و یا قید را به صورت صفت ترجمه
کنیم. البته این تغییرات و جابجای های انجام شده باید نزدیک به مفهوم نویسنده باشد.
Link: http://manatarjome.com/news/تکنیکهای-ترجمه-مقاله-انگلیسی-به-فارسی-چیست؟1.html