دوشنبه ۲۳ فروردین ۰۰

ترجمه مقاله معماری


ترجمه در رشته معماری و شهرسازی

مهندسی معماری حرفه ای نسبتا جدید است که در قرن بیستم به دلیل پیشرفت تکنولوژیکی انقلاب صنعتی ایجاد شد. این رشته از دو قسمت فنی و هنری تشکیل یافته است و همین امر متون معماری را خاص و ترجمه تخصصی در این رشته که بحث ما در این مطلب است را چالش برانگیز می نماید. به علت این که معماری و شهرسازی از دو بخش فنی و هنری تشکیل یافته است و در این رشته ها اصطلاحات مربوط به جنبه ی بصری اشیا، شکل هندسی و طرز قرار گرفتن آنها در محیط مطرح است؛ شخصی که به ترجمه تخصصی معماری و شهرسازی می پردازد باید در رشته معماری تحصیل کرده باشد تا آشنایی کاملی با اصطلاحات و سبک متون این رشته داشته باشد. علاوه بر آن باید کاملا بر زبان اصلی متن مسلط باشد و آگاهی او فراتر از دانش زبان عمومی باشد؛ همچنین باید مفاهیم را با توجه به ساختار زبان مقصد به گونه ای ترجمه کند که ابهامی در فهم آن ایجاد نشود.


مترجمینی که ترجمه تخصصی معماری و شهرسازی را انجام می دهند باید حتما سابقه ترجمه متون این رشته ها را داشته باشند تا بتوانند مفاهیم را به روشنی درک و این مفاهیم را به درستی به خوانندگان متون ترجمه شده القا کنند. مقالات علمی که در مورد معماری و شهرسازی وجود دارند معمولا سبک نوشتاری متفاوتی از سایر متون دارند و مترجم باید علاوه بر حفظ سبک نوشته، آن را به قابل درک ترین شکل ممکن ترجمه کند. در ترجمه تخصصی معماری و شهرسازی درک مطلب، توجه به سبک و ساختار متن، آشنایی با اصطلاحات تخصصی و ترجمه صحیح و دقیق در درجه بالایی از اهمیت قرار دارد.
در حوزه ترجمه فارسی به انگلیسی قطعا مترجم نیاز به مهارت بالاتری برای برگرداندن متن به انگلیسی دارد چرا که مترجم علاوه بر آگاهی از اصطلاحات تخصصی رشته معماری یا شهرسازی باید حتما بر ساختار زبان انگلیسی نیز مسلط باشد.

معمولا محققین، اساتید و دانشجویان برای ارتقای رزومه، سعی در چاپ مقالات خود در ژورنال های معتبر رشته مهندسی معماری و شهرسازی می نماید. از جمله ژورنال های معتبر این رشته می توان به Design Studies ، Journal of Building Performance Simulation ، Structural Design of Tall and Special Buildings و … اشاره کرد. چاپ مقاله ای در حوزه معماری در این ژورنال ها به هیچ عنوان ساده نخواهد بود و نیازمند ارسال متنی قوی و فاقد هرگونه اشتباه می باشد. معمولا برای آماده سازی مقاله جهت ارسال به این ژورنال ها باید متن از فارسی به انگلیسی ترجمه شود که این امر مترجمی حرفه ای و فارغ التحصیل در رشته مهندسی معماری را می طلبد که هم به اصطلاحات این رشته و هم ساختار زبان فارسی و انگلیسی مسلط باشد.





فرآیند ترجمه متون تخصصی مهندسی معماری در مانا ترجمه

هر سفارش ترجمه پس از آن که در وب‌سایت مانا ترجمه ثبت و فرآیند پرداخت آن توسط مشتری انجام شود وارد سیستم تخصیص مترجمین می‌شود. بسته به اینکه سفارش برای ترجمه فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی باشد، زمینه تخصصی و همچنینی سطح کیفیت آن (دقت کنید که ترجمه تخصصی تنها برای سطوح تخصصی و تخصصی ویژه انجام می‌گیرد)، مترجمینی که در سطح کیفی قرار دارند و رشته تحصیلی آن‌ها نیز هماهنگ با متن باشد می‌توانند سفارش را مشاهده کنند. مثلا متون تخصصی مهندسی معماری را صرفا مترجمینی می‌توانند مشاهده و انتخاب کنند که رشته تحصیلی آن‌های یکی از گرایش‌های مهندسی معماری باشد. پس از آن که سفارش به مترجم تخصیص داده شد، ترجمه آغاز می‌شود و در تاریخ مشخص شده فایل ترجمه در پنل مترجمین آپلود می‌شود. اگر سفارش در سطح ویژه پرداخت شده باشد، پیش از تحویل به مشتری لازم است ارزیاب تخصصی دپارتمان ترجمه تخصصی مهندسی معماری مانا ترجمه کیفیت کار را بررسی کند و در صورت تایید، فایل ترجمه به صورت تایپ شده برای مشتری ارسال می‌شود.



برای ثبت سفارش ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی معماری و شهرسازی برروی


 کلیک کنید.


Link: https://manatarjome.com/news/ترجمه-مقاله-معماری9.html

دیدگاه کاربران

ارسال دیدگاه

نام و نام خانوادگی :
دیدگاه شما :
آیا شما روبات هستید؟ :
* مانا ترجمه هیچگونه مسئولیتی نسبت به دیدگاه های کاربران ندارد و تمامی مطالب ارسالی دیدگاه و نظر شخصی کاربران است.
ورود به سیستم
شناسه کاربری(ایمیل): گذرواژه: - فراموشی گذرواژه ؟
محاسبه فوری هزینه ترجمه
شما می توانید با انتخاب زمینه و زبان ترجمه و وارد نمودن تعداد کلمات متنی که باید ترجمه شود، هزینه و زمان تحویل ترجمه را بدست بیاورید.
زمینه: زبان: تعداد کلمه:
پست الکترونیکی شما :

خبری شد خبرتان خواهیم کرد!

آیا سوالی دارید؟

سوال خود را با ما در میان بگذارید

تماس با پشتیبانی
ورود به سیستم

×
enamad image